Aflați Compatibilitatea Prin Semn Zodiacal
Caretul și schtick-ul
Alte
Am o oarecare responsabilitate pentru o greșeală care a apărut într-o coloană de
colegul și editorul meu, Mallary Jean Tenore. În piesa ei informativă
pe Twitter, ea a scris „morcov” pentru „caret”. Câțiva cititori
le-a dus băţul ei şi lui Poynter pentru că nu au făcut captură. Mea
culpa. Nu l-am văzut când am citit o schiță a piesei și nu aș fi putut distinge un
„caret” (^) dintr-un semn matematic „mai puțin decât” (<) — which looks
ca un caret prostrat pentru mine. (Sau este „prostată”?)
Știm cu toții (nu?) că omonimele sau omofonele creează confuzie, eroare
si neintelegere. Chiar și cei dintre noi care cu zeci de ani în urmă stăpâneau
„acolo, ei și ei sunt”, și „pentru, doi și de asemenea”, și mereu fatal
„sa și este” uneori îi va confunda în timpul grăbit și automat
tastare.
Dar homo-fobia ar trebui să se extindă la scriitorii cu experiență
limbaj sofisticat. Îmi amintesc ziua în care am folosit cuvântul
„discret” (distinct) când am vrut să spun „discret” (prudent). La acea vreme, eu
Nu știam
erau cuvinte diferite cu ortografii diferite, ambele derivate din
aceeași rădăcină latină „a separa”. M-am simțit rău pentru asta până când am
făcea parte dintr-un grup de antrenori de scris, dintre care niciunul nu cunoștea
diferență. Nu am înțeles nicio diferență între „hone”
(ascuți) și
„acasă” (înainte spre o țintă) până când am scris „hone in” înSf.
Petersburg (Fla.) Times. Cititorii m-au bătut cu un băț și m-am simțit rău până la două
cu câteva minute în urmă când am descoperit că American Heritage Dictionary
acceptă „hone in” ca o variantă acceptabilă a „acasă în”. Merge
figura.
M-am operat de cataractă, dar încă trebuie să caut cuvântul de făcut
sigur — pentru a 10-a oară — că sensul optic are același
ortografie ca cascada înaltă. (Cuvântul istorie aici este
fascinant: cataractă, care înseamnă „o mare viteză” derivă dintr-o greacă
cuvânt care înseamnă, de asemenea, „gripă”, o poartă care coboară, care a devenit
metafora pentru acoperirea tulbure a cristalinului ochiului.)
Deci, pentru evidență:
Un caret este un simbol de corectare (^) care derivă din verbul latin
„carere”, adică ceva lipsește sau lipsește. (A nu fi
confundat cu semnul „mai puțin decât”.<, which can become a caret but
doar dacă citești cu capul în lateral pe pernă.)
Un carat este o unitate de măsurare a pietrelor prețioase, scris „karat” când
măsurând aur. Derivat dintr-un termen arab care înseamnă „greutatea
din patru boabe.”
Un morcov este, desigur, mâncarea preferată a iepurașului, se presupune că este bună pentru
vederea și, metaforic, o recompensă care, când vine vorba de corecții, este adesea mai eficientă decât stick-ul. Motiv pentru care
Întotdeauna prefer emoticonul în formă de inimă<3 (or a big
în spate) la o față încruntă de la un editor de copiere. („Roy, iată
din nou. Nu există un astfel de cuvânt ca „încruntat.””)
Aveți exemple de omonime pe care le-ați confundat în propria lucrare?