Aflați Compatibilitatea Prin Semn Zodiacal
„Shōgun” este o producție majoră de la Hollywood, dar este aproape în întregime în japoneză
Televiziune
În timp ce marea majoritate a producțiilor TV de la Hollywood sunt în limba engleză, chiar și atunci când aparent sunt plasate în alte părți ale lumii, există unele emisiuni care aleg să-și spună poveștile în alte limbi. Această decizie poate fi luată dintr-o varietate de motive, dar este, fără îndoială, alegerea mai autentică pentru multe povești care se desfășoară în afara lume vorbitoare de engleză .
Articolul continuă sub publicitateShogun , FX/ Hulu Noul serial al lui, care a avut premiera în februarie 2024, este un spectacol care conține multe Dialog japonez , ceea ce are sens având în vedere setarea sa. După premiera primelor episoade, totuși, unii se întreabă dacă spectacolul este în întregime în japoneză.

„Shōgun” este totul în japoneză?
Shogun nu este în întregime în japoneză, dar marea majoritate a dialogului emisiunii este în japoneză, deoarece marea majoritate a personajelor emisiunii sunt japoneze și trăiesc în Japonia. Spectacolul este plasat în Japonia în anul 1600 și spune povestea unui lord feudal japonez care luptă pentru feudul său împotriva Consiliului Regeților, când o misterioasă navă europeană este găsită în largul coastelor Japoniei.
Așadar, deși în serial există câteva personaje vorbitoare de engleză, marea majoritate a distribuției spectacolului este japoneză și vorbește japoneză. Având în vedere că spectacolul este despre istoria japoneză, aceasta a fost o alegere despre care producătorul show-ului, Eriko Miyagawa, a spus că se potrivește cu restul filozofiei emisiunii.
„Se pare că, dacă spectacolul a fost făcut acum 10, 15 ani, poate că decizia s-ar baza mai mult pe limba engleză”, a spus ea. Oraș și țară .
Articolul continuă sub publicitate„Simt că în zilele noastre, publicul este mai deschis să citească subtitrări și să vadă actori care vorbesc limba lor maternă oferind spectacolul. Momentul cerea acest nivel de autenticitate.”
Rachel Kondo, unul dintre co-creatorii emisiunii, a adăugat că sunt recunoscători că FX le-a oferit pista pentru a putea păstra serialul cât mai autentic posibil.
Japonezul „este un aspect al spectacolului de care suntem cel mai mândri”, a explicat Rachel. „Suntem atât de recunoscători lui FX pentru că ne-a încredințat procesul de a învăța cum să facem asta și pentru că avem încredere în el.”
„A nega aceste personaje – a nega povestii noastre sofisticarea care ne-ar cere să înțelegem ceea ce spun aceste personaje japoneze și, astfel, să o subtitrăm – ar însemna să ne tăiem până la genunchi în ceea ce privește cât de interesantă ar putea această poveste. fi', a adăugat co-creatorul Justin Marks.
Justin a mai spus că păstrarea dialogului în japoneză a subliniat despre ce este povestea în cele din urmă.
„Acesta este un spectacol despre traducere”, a spus el. „Acesta este o emisiune despre procesul prin care nu înțelegem pe deplin ceea ce se spune și apoi învățăm sau ne uităm pe cineva traducând, dându-și unghiul pentru ceea ce își dorește. Nu știu cum faci asta dacă” înlocuiesc totul cu engleza.”
Pe măsură ce televiziunea devine din ce în ce mai internațională, subtitrări vor deveni din ce în ce mai comune. Deși poate fi un obstacol pentru unii, pentru mulți alții, înseamnă o extindere a tipurilor de povești pe care televiziunea le poate spune.