Aflați Compatibilitatea Prin Semn Zodiacal
O întrebare perversă
Alte
Doc,
Andrew Kohut avea un articol în The New York Times intitulat „A Chink in the Armor”. Acum, știu că „chink” este folosit corect în titlu. Dar, mă întreb ce ați putea avea de spus despre utilizarea acestui termen, mai ales având în vedere sensibilitatea față de cultura melting-pot a țării noastre. Nu ar transmite același mesaj „întorcerea” evitând în același timp potențiala ofensă pentru cititor?
Alan J. Braverman
Braverman Communications, Inc.
Dr. Ink s-a născut într-un cartier italo-american din Lower East Side din New York, la doar câțiva pași de Chinatown. Primul său doctor a fost un bărbat elegant pe nume Dr. Lu. Mama Ink îl împingea adesea pe Baby Doc într-un cărucior pentru prânz într-un restaurant chinezesc.
Când italienii vorbeau despre mâncarea chinezească sau să ducă lucruri la spălătorie, spuneau lucruri precum „Hai să mergem la Chinks”. De fapt, Dr. Ink crede că a auzit această expresie, folosită în același mod, într-un episod din „The Sopranos”. Este posibil ca Doc să fi fost un adolescent tânăr înainte să-și dea seama că termenul era ofensator.
Cuvântul „chink” care înseamnă o gaură sau o fisură nu are legătură cu insulta etnică și diferă de acesta prin faptul că este tipărit cu litere mici. Derivă dintr-un cuvânt englezesc mijlociu care înseamnă „crack” și este folosit în mod proeminent în „Visul unei nopți de vară” a lui Shakespeare. În jocul-în-un-joc hilar, un îndrăgostit rustic îi cere pe altul printr-o gaură dintr-un perete: „Tu zid, o, zid, o, dulce și drăguț zid. Arată-mi crăpătul tău, să clipesc cu ochiul meu!”
Ce să spunem atunci despre titlul „A Chink in the Armor”? Putem spune, cu certitudine, că este un clișeu. În acest caz, Dr. Ink ar căuta din greu o alternativă. Această căutare a originalității l-ar scoate pe Doc de pe cârligul insultelor etnice.
„A Kink in the Armor” nu rezolvă problema. Variația va aminti doar în cititor atât clișeul original, cât și cuvântul potențial ofensator.
S-ar putea ca „chink”, adică crăpătură sau fisură, să se îndrepte pe urma lui „niggardly”, un cuvânt care nu are nimic de-a face cu familiarul epitet rasial, dar care a ajuns, inocent, să-și ducă bagajele.
Ca scriitor, Doc nu vrea ca cititorii să fie distrași de conotații pe care nu le-a intenționat.
[ Respingând „chink”, Doc folosește bunul simț sau este corect din punct de vedere politic? ]